文章来源: 作者:暂无 上报:董子瑜 时间:2008-11-12 阅读次数:1358
中文流行词汇英文译法
学业预警 school precaution
点评:该词中的"学业"泛指学生在学校生活中的方方面面,不能译为"academic studies"之类,可笼统译为"school"。"预警"在该词中具有"未雨绸缪、采取防范措施"之意,在英语中可用"precaution"一词表示,因此,"学业预警"可译为"school precaution"。
背景:学生学业预警制度是通过学校、老师、学生和家长之间的沟通与协作,帮助学生顺利完成学业的一种信息沟通和危机预警制度,该制度针对学生在思想、生活、行为等方面即将出现的问题和困难,及时提示、告知学生本人及其家长可能产生的不良后果,并有针对性地采取相应的防范措施。
移动商街 mobile commercial zone
点评:在英语中,人往往用"commercial zone"来指"商街",而不是"commercial street"。中的"商街"更非真正的街道,因此"commercial zone"宜。,"移"二字与移互网相,可直接"mobile"。基于以上考,可"mobile commercial zone"。
背景:"移商街"是基于移互网、聚集消者与商家的虚商中心,是数千万手机注册会和上百万提供服的商家的聚之地。在移商街,会可通手机得及有用的消和生活服信息,了解商家向并参与互,享受折扣、品和分回等惠。入的商家可通移商街行市、品推广和形象展示,会提供商服,促售,并可移交易和支付,省成本。
捧车族 idle-car owner
点评:所谓"捧车",实际上是有车不用的戏称,但若将"捧车"二字直译成英语"the persons putting their cars in their hands",反显得不伦不类。不如根据"捧车族"就是"闲车族"的内涵,将该词译为"idle-car owner"。
背景:随着油价上涨,汽车附加费增多,越来越多的人买得起车用不起车,而把车"捧"起来闲置,美其名曰"捧车族",这是都市白领新节俭主义生活的表现之一。
痛快吧 relief club
点评:该词中的"痛快"是情感剧烈发泄之后的痛快,故"痛快"应译为"relief",意为"痛苦或郁闷的减缓或解除"。另外,"吧"(bar)在英语中的原意是指旅店、酒类及其他饮料饮用处或商店的购物柜台,汉语借其意而产生"网吧""氧吧""话吧""凉吧"等词,虽在汉语语境中被国人接受,但若依据国人的接受心理将"痛快吧"译为"relief bar",在英语语境中有可能会产生误解。基于以上考虑,不妨将"痛快吧"译为"relief club",因为在英语中,"club"指的是"喜欢某种相同行为的人的聚集处"。
背景:"痛快吧"是指提供拳击、摔东西等设施,帮助人发泄情感、排解心里的郁闷的场所。
微笑圈 the Smile Ring
点评:"微笑圈"不宜译为"the Smiling Ring",那样会产生"会微笑的圈子"或"使人微笑的圈子"的歧义。既然"微笑圈"是奥运志愿者佩戴的手环,属于北京奥运的专门标志之一,还是直译为"the Smile Ring"为佳。
背景:"微笑圈"是奥运志愿者佩戴、承诺为奥运服务的塑胶手环,红、蓝、黄、黑、绿五色微笑圈手环分别被赋予乐于助人、学习进取、文明礼仪、诚实守信、保护环境五种象征。
新中间阶层 new intermediate stratum
点评:"中间阶层"在英语中的表达是"intermediate stratum"。另外,在英语中"新--"的表达方式往往是"Neo-"加词根的构词形式,如Neo-Hegelianism(新黑格尔主义),但该词缀往往与单个的词根合成新词,因此不宜采用此法翻译"新中间阶层"一词。基于以上考虑,可将该词译为"new intermediate stratum"。
背景:新中间阶层具有以下特征:他们拥有较高学历,受过专业化训练;主要从事脑力劳动工作; 对社会公共事务有一定的发言权及影响力; 强调自我实现,对社会意识形态具有相当的影响力。
返券黄牛 shopping ticket scalper
点评:"返券"就是商场给顾客的代金券,以此券可代替一定数额的金钱用于下次在该店购物,故可译为"shopping ticket"。"黄牛"是指打折收取返券并从中获利的人,英语中往往用"scalper"表示。因此,可将"返券黄牛"译为"shopping ticket scalper"。
背景:在返券打折的商场,商家经常返给顾客大量的代金券,一些人手里有返券,但又不想再次消费购买其他商品;而另一些人想便宜购物却没有足够的代金券。一批黄牛党由此产生,他们从事返券代销、返券代购,并获取其中的差额利润。目前,很多商场已将返券改为折扣。
梨花体 the flower style
点评:该词的英译存在着两难之处:"梨花体"由"丽华体"谐音而来,若音译为"lihua style",会在译文中失去"梨花"的意象美感,但若直译为"pear flower style",则完全失去了"丽华"的谐音意义。一般来说,当谐音无法在译文中再现的时候,就不一定非按此直译不可。那就不妨将"梨花体"直接译为"the flower style",其中冠词"the"在此特指这种诗体就是赵丽华的"梨花体"。
背景:"梨花体"谐音"丽华体"。赵丽华曾担任第二届鲁迅文学奖诗歌奖评委,兼任《诗选刊》社编辑部主任。近年来以她代表的诗歌流派被称为梨花体,特点是直白、口语化。
她经济 she-economy
点评:"她经济"一词是借鉴英语的构词方式而来。在英语中,人们往往把"母狼"叫做"she-wolf",直译成汉语就是"她狼"。类似的构词还有"she-dog"(母狗)、"she-goat"(母山羊)等。基于以上所述的英语构词习惯,与女性有关的"她经济"可译为"she-economy"。
背景:随着女性经济条件的改善和社会地位的提高,围绕着女性理财、消费形成了特有的经济圈和经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为"她经济"。"她经济"时代,女性拥有了更多的收入和更多的机会,越来越多的女性朋友崇尚"工作是为了更好地享受生活"这个理念。
众包 non-staff contracting
点评:"众包"之"众"非指"群众",而是指"公司或机构员工之外的人",因此可译为"non-staff";"众包"之"包"系"包工"之意,可译为"contracting"。故整个词组可译为"non-staff contracting"。
背景:众包指的是一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。近年来,众包受到跨国公司的欢迎,因为这不仅可以节省他们的人力成本,并且有助于公司实现利益最大化。
白托 daytime-service for the old
点评:"白托"是"白天入托"的简称,但其具体含义却是"白天为老人们提供的养老服务", 因此,不能望文生义地将该词译为"daytime nursery",而应根据该词的具体含义,将其译为"daytime- service for the old"。
背景:"居家养老白托服务"是国家民政部推出的"社区居家养老"计划,这是一种介于家庭养老和机构养老之间的新型养老模式,以社区服务中心为依托,为老人提供休闲娱乐设施,负责老人中、晚两餐饭菜。同时,每月提供理发、洗浴和日常药品服务,定期进行上门家政服务和体检等。
抱抱装 hugging dress
点评:"抱抱装"是指能模仿被人拥抱感觉的衣服,根据英语的构词方法,可译为"hugging imitator",但这样很难让人意识到这是一件衣服,因此还是译为"hugging dress"为佳。
背景:"抱抱装"采用高科技布料制成,能模仿被人拥抱的感觉。当朋友通过短信传给你一个"拥抱"的信息时,手机会通过蓝牙技术"通知"这件衣服,它随即能把这个拥抱完整地传递给你,从而让你感受被拥抱的感觉。这件衣服可以储存多名亲友拥抱的力度、维持时间,甚至亲友的心跳节奏。有意思的是,这种衣服还可以洗涤。
城市依赖症 urban-dependence disease
点评:"城市依赖"即"urban-dependence"。"城市依赖症"是一种"病症"(disease),而不单纯是一种"症状"(symptom),因此,该词不宜译为"urban-dependence symptom",而应译为"urban-dependence disease"。
背景:久居大城市的人们往往患有"城市依赖症",他们的生活习惯大致可归纳为以下五种城市依赖症:手机依赖症(cellphone-dependence disease)、网络依赖症(Internet-dependence disease)、工作依赖症(work-dependence disease)、整形依赖症(plastics-dependence disease)、情感依赖症(love-dependence disease)。其"症状"是:宁近城一寸,不下乡一丈;宁在城里苦熬,不去乡下领薪;宁在城里漂泊混生,也不到乡村干点实事;宁在城里做"黑人"(无房子、无工作、无户口),也不回原籍寻找出路。
房魔 housing devil
点评:"房魔"是对房地产开发商的贬称,与其说该"魔鬼"(devil)与房子(house)有关,不如说与经营炒卖房产(housing)有关。基于此意,该词译为"housing devil"更佳。
背景:"房魔"衍生于"房奴"之后,高房价的压力导致"房奴"的愤怒,矛头直接对准房地产开放商,贬损开发商为"房魔"。"房魔"这个词生动反映了开发商和普通收入者之间的矛盾。
沸腾可乐 Torture Cola
点评:"沸腾可乐"是"非常可乐"(Future Cola)的谐音,但它所表示的是喝可乐产生的令人难受的反应。基于这两方面的考虑,该词可译为"Torture Cola",一方面保留该词与"非常可乐"的英译文的相似的发音,另一方面也表达出那种"受折磨"的难受感觉。
背景:喜欢运动的人常常会在运动的时候嚼几颗口香糖,停下来休息时再灌一瓶可乐下肚。但如果吃薄荷口香糖的同时喝可乐,则会让人产生非常不舒服的反应。 一般情况下,可乐中的二氧化碳气体释放比较缓慢,而薄荷糖的某种成分可加速其释放,引发不适。
白奴 white-collar slave
点评:"白奴"的真实含义是贷款买房、买车或进行其他超前奢侈消费的白领族,故"白奴"不能译为"white slave",而应译为"white-collar slave"。至于"白奴"的主人是什么,可通过上下文表现出来。
背景:白奴,"白领奴隶"的简称。"奴隶主"可能是房子、汽车、奢侈品。白奴都是典型的提前消费一族,但是,提前享受物质生活的同时,他们又会产生强烈的焦虑情绪。一般来说,月供占白奴收入的50%-60%以上,他们平时不敢娱乐、聚会、旅游,害怕银行涨息,担心生病、失业,更没心情享受生活。
动能车 non-petrol vehicle
点评:"能动车"是指那些不燃油而靠电、氢或混合动力驱动的车辆,因此不能根据字面意思,将其译为"dynamic vehicle",而应根据其不用油的共性,将该词译为"non-petrol vehicle"。
背景:动能车是以石油之外的能源动力来驱动的新型汽车。由于油价居高不下,各汽车制造商都全力研制各种新型动能环保车,包括电动车、电池车、氢动能车、混合动力车。由于这些车不用汽油作燃料,所以比较省钱。
复古学堂 back-to-the-ancients school
点评:"复古学堂"是一种新型的民办学校,在此类学校中,不仅师生的服饰礼仪模仿古人,连所学的内容都是古代典籍。基于以上特征,"复古学堂"可译为"back-to-the-ancients school"。
背景:"复古学堂"即进行传统教育的机构,类似于孔子学堂之类的新兴民办学堂,里面学生头戴古代冠帽、身着"汉服",按照古代的礼仪来学堂上课,上课前向孔子画像行叩拜礼,然后学习"四书五经"等古籍。
合吃族 joint eaters
点评:所谓"合吃族",实际上是临时拼凑的吃饭者,带有"联合"(joint)的意思,因此,该词可译为"joint eaters"。至于该吃饭者吃完后如何付账,暂且不计。
背景:在众多新兴的网络社区、论坛里,常有年轻人通过社区网页发帖子,相邀他人一起吃饭。他们素昧平生,却因好吃的共同爱好走到一起,这便是当下流行的"合吃族"。合吃族每次合吃人数不等,人员随机组成,吃完AA制埋单,既省钱,又可以交友。
电子环保亭 electronic junk center
点评:若将"电子环保亭"直译成"environmental protecting pavilion of electronics",英语读者可能不知所云。实际上,"电子环保亭"就是"电子垃圾回收中心",因此可按此意译。基于以上考虑,该词可译为"electronic junk center"。
背景:电子环保亭主要回收电子垃圾,如果市民把废弃的电脑、打印机等电子产品,送到电子环保亭,环保亭工作人员根据废旧程度估价,现场返回现金;如果市民无偿捐送废旧电子产品,电子环保亭将颁发证书。其目的是回收电子垃圾,以免让电子垃圾污染环境。
奖骚扰 award harassment
点评:"奖骚扰"是对名目繁多的缴费评奖活动的别称,可直接译为"award harassment"。
背景:近年来企业的评奖活动名目繁多、五花八门,有的企业一个月内接到10份评奖函。然而,许多评奖活动是收费的,已演变成部分机构用来创收的工具。
节奴 festival slave
点评:"节奴"是对那些为过节所累、穷于应付各种关系的人的戏称。他们为过节而奔命,形同奴仆,故可直译为"festival slave"。
背景:节奴,指因春节等重大节日消费、交际而饱受压力的人。虽说节日的主题是亲情团聚,但在亲情至上、孝字当先的传统礼数之外,还有诸如礼去礼还的朋辈礼数、同事礼数、乡情礼数,以及着眼于现实利益的"公关礼数"等。让人不胜其累的是,在繁多的节日过场之外,还要在节日的"礼场"中身不由己地"付之一送",实乃"节奴"的无奈。
掘客 digger
点评:"掘客"的基本含义是"网上新闻挖掘者",若直译为"the news digger on the Internet",则显得拖沓,不如直接译为"digger"(挖掘者),其他含义可根据"掘客"的上下文彰显出来。
背景:在一个掘客类网站上申请一个用户就可成为掘客,就像在博客网站上申请一个用户成为博客一样。掘客的核心思想是发动大众进行新闻挖掘,由网民民主投票来决定网站页面应该显示哪些新闻。掘客相信大众的眼光和评审,通过这种方式,筛选出的新闻往往是较有价值的、较受网民关注的新闻。
跑酷 cool runner
点评:"跑酷"即"很酷的跑步者","酷"字本来从英文单词"cool"音译而来,在此则还原回原来的单词,故将该词译为"cool runner"。
背景:跑酷运动是把整个城市当作一个大训练场,一切围墙、屋顶都成为可以攀爬、穿越的对象。跑酷是训练人体快速移动能力的一种自然方式,它将我们周围任何可以利用的环境设施"为我所用",这种"移动的艺术"既不需要特别的设备,也不需要专门训练,人体是从事这项运动的惟一的工具。"跑酷"最初由越战中的法国士兵们发起,后来法国电影《暴力街区》的主角大卫贝利把它发扬光大。
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的"流行词汇",人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,本版为读者精心挑选一些中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。
垄奴 monopoly slave
点评:"垄奴"是指在垄断行业的霸王条款面前没有选择余地、只能任其摆布的消费者。若直译为"the consumer in monopolized industries",则体现不出受"奴役"的含义;若译为"the slave in monopolized industries"或"the monopolized slave",则又会产生"垄断产业中的奴隶"或"受到垄断的奴隶"的歧义。鉴于以上考虑,该词可直接译为"monopoly slave",意为因垄断而产生的奴隶。
背景:垄断行业的消费者别无选择只能被迫接受消费条款,被称为"垄奴"。电信、自来水、供暖、邮政、铁路、石油、烟草、民航、有线电视等行业是行政垄断部门,没有消费选择权的所有消费者不得不成为痛苦的"垄奴"。
拼客 partaker
点评:"拼客"即共同参与某项活动的人,在英语中,动词"partake"有"参与"之意,因此,"拼客"可直接译为"partaker",以达到近似的读音效果,至于"拼合"的具体方式可忽略不计。
背景:拼客是近年来出现的新兴群体。这里的"拼"是拼凑,拼合,"客"代表人,因此,拼客指的是共同完成一件事或活动,实行AA制消费的一群人。这样,既可以分摊成本、共享优惠,又能享受快乐并从中交朋识友。"AA拼客"们,倡导的就是一种"节约、时尚、快乐、共赢"的新型生活方式。目前拼客的形式有拼房、拼饭、拼玩、拼卡、拼用、拼车、拼游、拼购等。
轻熟女 green lady
点评:"轻熟女"与"成熟女"谐音,但在具备女性魅力的同时,还充满青春活力。在英语中,"green"一词在修饰人时,多有"青春活力"的象征,而"lady"一词则多指有品味、有地位的女性。基于以上考虑,"轻熟女"一词可译为"green lady"。
背景:"轻熟女"泛指25至35岁之间、未婚的都会精英女性。"轻",指的是外貌年轻;"熟",指的是内心成熟,装扮得体,谈吐优雅,独具品味。"轻熟女"往往具有适度的社会历练,对人事态度宽容,不过于世故或刻板,心态比年轻女孩更独立,更坚强,有自己的独立空间和丰富生活。
群租 group-oriented leasing
点评:"群租"是指房主把房子租给多人的租赁形式,因此可译为"group-oriented leasing",但不能译为"group leasing",这就成了好多人一起去租房了。二者的含义是有差别的。
背景:群租是指把毛坯房子分割成一个个独立的房间,再简单装饰装潢一下,然后以便宜价格把房子出租给很多人的现象。目前,群租现象分为三种形式:一是将客厅、房间、厨房,甚至阳台分割成若干小间,按间分租;二是在房间内布置多张床位,按床位出租;三是出租给单位作为集体宿舍,房东不直接进行分割。
试药族 new-medicine testees
点评:"试药族"即"接受药物测试的人们",而且测试的药物是指"新药",而不是其他药,因此,该词应译作"new-medicine testees",而不宜译为"new-medicine testers"。
背景:新药在投放市场前,都必须经过多名健康人"受试",受试者年龄一般在18到60周岁,无不良嗜好,身体健康。参与试药的人群目前主要有三类,一是学生人群,二是医护人员,三是无业者。
明星枪手 star promoter
点评:"明星枪手"即为明星进行商业炒作者,此处所谓"炒作"之"炒",既不同于"炒菜"之"炒"(fry/cook),也不同于"炒股"之"炒"(speculate),实有"宣传"(promote)之意。另外,"明星"指演艺界当红者,英语往往译为"star",而不是"shining star",如电影明星就译为"movie star"。因此,"明星枪手"一词可译为"star promoter"。
背景:明星枪手是帮助明星进行商业炒作的专业枪手。枪手常用的方式为:伪装成某明星的"迷",激情洋溢地在各大网站论坛给其歌功颂德,这可算得上是娱乐圈枪手们的常规工作;制造甲明星和乙明星不和的新闻,挑拨离间;就网友所关心的艺人的感情、工作、私生活等问题进行爆料。
考霸 master examinee
点评:"考霸"的字面意思是"考试霸王",若根据字面意思将该词译为"the overlord of examination"或"exam overlord",在英语语境中则显得莫名其妙,因此,只能根据"考霸"善于应考的特点,将该词译为"master examinee",意为"善于考试者"。
背景:考霸指那些频繁参加某种或多种考试且成绩优异的人。通常情况下,考霸智商高,考分高,但是情商很低,与人交往能力差。
威客 witkeyer
点评:"威客"一词最先来源于"witkey"一词,系一网站名称(witkey.com),根据谐音规则而来。但现在多指通过互联网实现自我价值的人。因此,此处不妨按英语构词法,将该词译为"witkeyer"。
背景:威客指通过互联网把自己的智慧、知识、能力、经验转换成实际收益的人,他们在互联网上通过解决科学、技术、工作、生活、学习中的问题从而让知识、智慧、经验、技能体现经济价值。目前的威客模式主要有积分悬赏、现金悬赏、知识出售和威客地图四个形式,其代表应用包括"witkey.com""Google answer""百度知道""新浪爱问"等。
压洲 the Continent of pressure
点评:"压洲"就是"亚洲",该词既与"亚洲"同音,又有"压力之洲"的含义。因此,在尽量保持谐音的前提下,不妨将该词译为"the Continent of pressure",既与"the Continent of Asia"大致谐音,也表达出了"Asia in pressure"之意。
背景:压洲指如今的亚洲,似乎变成了压力之洲,西方资本向亚洲转移,同时也转移了压力。很多日本人感觉不快乐;韩国生活节奏加快,人们普遍感到烦躁不安;中国人则在焦虑房子、教育、医疗等现实问题。
装嫩族 youngsters' look-alike
点评:"装嫩"并非"假装细嫩",而是举止穿戴洋溢着年轻的魅力,看起来有年轻的感觉。在英语中,"看起来像......的人"可以用"look-alike"来表示,那么,看起来像年轻人的"装嫩族"可译为"youngsters' look-alike"。
背景:"装嫩族"一般三四十岁,但举止更像二十来岁的人,不过他们拥有较高的收入,生活更独立。他们是消除代沟的一族,一般穿名牌的牛仔裤、T恤和老式运动鞋,戴着苹果iPod播放机,听着流行音乐。
大肚子经济 pregnancy-oriented economy
点评:"大肚子经济"亦即"孕妇经济",其最形象的译法莫过于"big-belly economy",但是,在英语语境中,"大肚子"的表达法很难与"怀孕"等同。因此,为准确表达"大肚子经济"的意蕴,此处不宜直译,而以意译为"pregnancy-oriented economy"为佳。
背景:大肚子经济是指同孕妇有关的领域,如孕婴用品、孕妇装、孕妇保健课程、月嫂服务等。"大肚子经济"蓬勃发展是近几年的事情,随着上个世纪七八十年代出生的女性成为准妈妈群体的主力,注重保养、热爱时尚、追求生活品质的她们对孕婴用品消费的挑剔,也使得孕婴用品市场向时尚、品质看齐,向品牌化发展。
福利腐败 welfare-labeled corruption
点评:"福利腐败"不是福利部门或福利业的腐败,而是打着福利的旗号所进行的腐败行为,因此,该词不应译为"welfare corruption",而应译为"welfare-labeled corruption"。
背景:一些垄断性行业将自己掌握的行业资源无偿或者廉价地向本行业的职工和家属提供,在福利的名义下形成行业腐败现象,人们把这种现象称之为"福利腐败"。
独二代 sub-mono-children
点评:"独二代"的准确直译是"the second generation of the mono-children",意为"第二代的独生子女",但这样翻译显得过于拖沓,不如根据"独生子女的下一代"的含义将该词译为"sub-mono-children"。在英语中,"mono"词缀有"单、独"之意,而"sub"词缀有"下、次"之意。"mono-children"即"独生子女"之意,而"sub-mono-children"则有"独生子女的下一代"之意,即"独二代"。
背景:独二代是指独生子女的下一代也是独生子女。我国自上世纪实施计划生育政策,如今,"第一代"独生子女已成年,担负起社会赋予他们的责任,并结婚生子,而他们的下一代与他们一样,也是独生子女。
墓奴 the slave of grave
点评:"墓奴"即"坟墓的奴隶",他们因墓地价格昂贵而不堪重负。该词有两种译法,即"grave slave"和"the slave of grave"。一般而言,前者在英语中有"修坟墓的奴隶"的含义,而后者则有"坟墓的奴隶"的意思,因此,此处译为"the slave of grave"为佳。
背景:"墓奴"形容为了让死者有安息之地,承担经济负担的这一特殊群体。近年来,由于墓地经营者将本是寄予哀思的场所变成了"暴利场",墓地价格昂贵,生者为了逝者安息,背上了沉重的经济负担,"墓奴"由此而生。
剩女 3S lady
点评:"剩女"是对高学历的大龄未婚女青年的称谓。该词与"圣女"(St. virgin)谐音,但译为英语后,该谐音效果却不复存在。鉴于"剩女"又可称为"3S女人"的说法,不妨将该词译为"3S lady",其中"lady"一词表明了她们不俗的社会地位。
背景:"剩女"是一群在婚姻上得不到理想归宿的高学历、高收入的大龄女青年。她们也被称为"3S女人":Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了)。这些人一般生活独立,条件比较优越。
墓产经济 funeral-related economy
点评:所谓"墓产经济",实际上是指与墓葬相关的墓地出售、殡仪服务、殡葬用品销售等行业的经济。"墓产经济"虽然也算是一种"经济"(economy),但"墓产"却不能按"产业"(industry)来翻译。鉴于此类经济都与"墓葬"有关,不妨将该词译为"funeral-related economy"。
背景:墓产经济是指由于行业垄断,造成殡仪馆、殡葬用品,以及相关的公墓业等行业获取暴利的经济链。此外,部分地区还存在"土葬"现象,有些村民甚至私下将自己的承包地作为墓地变相出卖,有的村委会不但不禁止,还进行公开收费。
手机手 cell-phone-worn hand
点评:"手机手",顾名思义,就是因操纵手机而导致的手指关节的劳损或炎症。鉴于"手机手"是一种通俗明快的汉语表达,因此其英语译文也应以通俗简明为宜。但是,若将该词直译为"cell-phone hand",英语读者不免会有不知所云的感觉,为减少误解,可将该词译为"cell-phone-worn hand",意为"因操纵手机而劳损的手"。
背景:"手机手"是指因打电话或发短信导致手指僵硬疼痛难忍,医学上称为拇指腱鞘炎,是指肌腱与外围的腱鞘出现发炎的现象,症状为手掌指关节疼痛。
证奴 slave of certificates
点评:"证奴",即"证书的奴隶",是对那些盲目考证书的人的称谓。该词可以直译为"slave of certificates",以表现"身陷其中而难以自制"的含义。
背景:证奴首先体现了当前社会对于证书的需要,其次折射出考生对于考证的盲从心理。为证书而考试从本质上来说是一种投资行为,需要金钱和精力。投资都有一定的风险性,因此考生在进行考证之前,要权衡利弊得失,这样才能有成功的学习回报。
学术超男 superman-scholar
点评:"学术超男"中的"超男"不同于"超男超女"的"超男",前者是指"superman",而后者则是指"superboy"。因此,可以将"学术超男"译为"superman scholar"。
背景:如今,很多大学知识分子借助电视、广播等媒体,由高校的学者转变为大众文化的传播者,譬如众所周知的易中天教授,他们被称为"学术超男"。
住房痛苦指数 housing index
点评:"住房痛苦指数"是指评价住房困难程度的指数。词语中的"痛苦指数"很形象地表达了住房问题的迫切性,但若直译成"painful index"或"the index of painfulness",在英语中反而显得不伦不类。因此,根据英语术语的构词特点,将"住房痛苦指数"译为"housing index"即可,至于"痛苦"与否,略而不言。
背景:"住房痛苦指数"指用来衡量住房经济困难程度的指标,其计算公式为:商品房的平均售价(平方米)÷人均月收入=住房痛苦指数。这个指数还可以分解成全国各地的"住房痛苦指数"。各地的住房痛苦指数会有很大差异,与简单的商品房价格上涨指数相比,在表达对不同城市宜居程度上更直观、更准确,有更强的可比性。
二奶专家 pseudo-scholar
点评:作为汉语中的新兴词汇,"二奶"不是指一般的"与人姘居的女性"(female cohabitant),而是特指"被大款非法包养的女性"(the female cohabiting with her candy daddy),由于"二奶专家"与"二奶"均有受人控制之意,故因此得名。但是其中的"二奶"若按其本意翻译,在英译文中反而显得不伦不类。既然"二奶专家"实质上是以"专家"自居的不良学者,不妨将该词直接意译为"pseudo-scholar",意为"打着专家的幌子谋取私利的学者"。
背景:"二奶专家"指的是一些抛弃公正立场和严谨态度的不良学者,为牟取蝇头小利而积极充当开发商及相关利益集团的代言人。这些学者通过自己的专业知识,以"翔实"的数据和"系统"的理论,鼓吹房价还要上涨几何,这在一定程度上推动了房价上涨。