文章来源: 作者:奉化中学徐哲 上报:董子瑜 时间:2007-3-15 阅读次数:484
语言模块化互译
浙江省奉化中学外语组 315500
摘要:鉴于当前以高考为导向的训练测评体系存在显著缺陷,本文结合英汉两种语言的基本特点,提出一种提高学习效率、培养快速语言反应能力的英语学习训练方法:语言模块化互译。
关键词:训练测评体系 托福模式 语言模块 英汉互译 学习效率
一、高考模式之弊端
当前的英语高考大量地采用了标准化客观题样式;主观题的分值,包括“客观化”了的改错题在内,仅占20几个百分点。这种测评体系源自托福模式。孙绍振指出,托福是一种商业化的赢利模式;用英语考英语,是因为“命题者对人家的母语一窍不通”;把答案简化为四项选择,把作文分值降低,是“为了有利于机械化评分”,从而降低人力成本。
在教学实践中,我们可以发现,选择题使许多学生越做越糊涂,尤其是在新学语言点的训练测评上:那些越来越高明的干扰项足以毁灭学生刚建立起来的对新学语言点的自信;并且导致学生不恰当地将注意力集中到这些选项上而忽略了所处的语篇,并且导致许多学生对英语学习形成错误的认识,以为英语学习无非是记单词、抓语法,到时候组合一下就可以了,反正考试用得着写的不过是一篇作文而已。这就背离了英语教学的目的与宗旨。如果教师不能跳出窠臼,对学生加以正确指导的话,这种训练测评体系对语言的理解、掌握与运用起到的不是建设性作用,而恰恰是破坏性作用,其中最严重的后果是语言形式与内容骨肉分离,只顾形不知意。
现在托福当局出于市场竞争的危机感,推出了新一代的托福考试,其“根本精神是发挥学生的自由思考能力和语言文字的灵活运用能力,标准化、客观化的试题已经从百分之百降低到百分之十到十五(孙:2004)。”这就是说,托福模式已经发生逆转,代之以压倒性的主观题来检测考生的语言理解、掌握以及运用能力。
从托福模式之实质极其当前所发生的深刻变化,我们可以充分看出与之一脉相承的我国当前的高考英语模式之不足。也可以预言,随着越来越多的地区实行自主命题,高考这根指挥棒不久将发生根本性的转变。它将立足于推进学生真正地理解、掌握与运用英语,而不是对考试的投机。那么,我们的教学活动应采取怎样的方式、方法来实质性地培养、提高学生的语言能力呢?本文提出一条训练测评手段:模块化互译,与大家商榷。
二、模块化互译之理据
翻译法作为一种外语教学法曾经滥觞,不过因其自身局限而淡出了历史舞台。但是翻译,作为一门课程,有其不可或缺的重要地位;作为一种训练手段,在外语教学实践中仍有其强大的生命力,它是“培养学生正确运用外语的一种有效手段(章兼中主编:1982)”。翻译“说到底就是翻译‘意思’”;翻译的过程“是一个由理解到表达的过程”;翻译的标准要求达到“忠实与通顺”的有机统一(孙万彪、王恩铭:2000)。由此我们可以看出,翻译外语是外语学习的目地、途径,是外语教学一个重要的环节。因为良好的表达取决于熟练的掌握, 熟练的掌握取决于准确的理解,而准确的理解取决于语言材料的充分积累与灵活调遣。用《大学英语》总主编董亚芬教授的话说:“语言能力的强弱与掌握语言材料的多寡成正比,语言材料吸收量越大,语言能力提高越快”。如何积累尽可能多的语言材料并做到脱口而出、出口成章始终是外语教学的一个核心问题。对此,翻译,尤其是模块化互译,是能够起到重要作用的。事实上,“一旦翻译过的词便是属于我们的了(陈菁:2002)。”何况人教社出版的新老教材中都配置了不少翻译训练内容。
所谓模块化互译是指,通过将意义集约化的双语材料的输入与输出训练,提高识记效率,实现英汉语言快速匹配、提取与组合,达到脱口而出,快速成句之目的。这里的语言模块包括词组和句子两种形式。
模块化互译的实质是对有意义的双语模块进行匹配。认知心理学家奥苏伯尔根据学习的材料与学习者的原有知识关系,把学习分为机械学习与有意义的学习。他认为新学的知识和头脑中已存的知识建立的联系越多,记忆效果越好,记忆保持的时间越长。关于奥氏学习理论对外语学习的指导意义,王武军教授指出:学习外语主要靠有意义的学习,要多让学生进行有意义的交际活动,无意义的模仿记忆、过多的死记硬背不适合于外语学习(章:1982)。
所谓双语模块匹配,指的是以英语为粘着目标,借助汉语的意义模块进行配对互译。这种处理基于中国人学英语之实际。在中国,英语是一门外语,而不是第二语言;更致命的是,外语教学在基础教育阶段只是一个组成部分,相对于数理化等科目,在时间保障上处于劣势;此外,除了课堂教学之外,我们几乎没什么外语学习环境能提供必要的帮助。因此,恰当借助母语对提高英语教学效率具有积极意义。对此,我们可以从外教社第二版《高级翻译教程》中获得借鉴。这套教程中“词汇预习”和“词语扩展”采用的就是这种模块化互译模式,其中的“词语扩展”包含了大量的常用词汇和语句。
三、模块化互译之解读
1、词组模块
根据胡裕树先生主编的《现代汉语》,汉语词组的结构类型主要分为八大类别:偏正词组、后补词组、动宾词组、主谓词组、联合词组、同位词组、连动词组以及兼语词组。从结合英语教学的实际出发,笔者将汉语词组结构合并为四种:主谓结构、动/介宾结构、偏正结构(偏正词组+后补词组+同位词组)和并列结构(联合词组+连动词组),把兼语词组划入句子范畴。
在这四种词组结构中,并列结构与动/介宾结构比较稳定,容易把握。如并列结构:悲欢离合sadness happiness separation and reunion;科学技术science and technology;长宽高厚length / width / height / thickness;忍饥挨饿suffer from hunger;如动/介宾结构:确保自身安全make / Make sure of one’s own safety;交苛捐杂税pay heavy taxes;爱上一名间谍(fall / be) in love with a spy;处于青春期in one’s youth;建设之中/在建under construction;百感交集with mixed feelings;与国际接轨follow the international common practice等等。
主谓结构扩展性强,能十分自然地过渡到一个句子,所以我们干脆就视之为英语精干句式。这就必须考虑到英语谓语动词时、体、态、数等方面的问题,因此需特别关注。比如:无一生还No one (has) returned alive. 须发皆白The / His / My hair and beard (have) (both) turned white / gray. 重达数吨It is tons by weight / It weighs tons. 农田被淹 Farmland has got drowned.等。
这里的偏正结构是一个广义的概念,可解读为:修饰与被修饰结构。它可以是名词性结构作句子的主语和宾语等,还可以是形容词性、副词性、介词性结构作常规的修饰语,也可以是动词性结构作谓语。比如:残暴行径cruel deeds;闻讯而来come having heard the news;深信不疑believe … without any doubt;不得安宁cannot live in peace;教育基金a / the fund for education;奇怪的是Strangely enough,;颇让人满意的是much to one’s satisfaction;实在是好very well indeed;极其愚蠢extremely stupid等等。
提出广义偏正结构的这一概念,出发点在于借助汉语模块来吸附英语语言材料,所以就不纠缠于细节上的区分。事实上,从实用角度出发,英语句子的核心架构无非就是主谓结构和动/介宾结构,偏正结构依存于这两大结构,并从中起着限制或扩展作用,亦即修饰作用。至于并列结构,由于它难度较低,易于掌握,可用来汇总、整合所学英语词汇,使之成为有意义的单位,便于识记、掌握
在模块化互译训练中,还应充分利用汉语词组的一大特色:四字词组的大量存在。“四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感”,“可使文字生动活泼”。作为母语的一大特色,这些四字词组无疑令学生感到亲切、直观,有利于提高学习兴趣,增进识记效率。比如:great contribution丰功伟绩;prosperity繁荣昌盛。再如:I had been completely honest in my replies, without holding back anything.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
2、句子模块
句子是更大单位的语言模块。较之于词组,它在活泼性与组合性方面显得逊色些。但是,作为最小语篇单位,句子是培养、提高语言运用能力的关键,不会运用句子表达就不可能真正掌握语言。尽管汉语中不少词组可以独立成句,如上文提到的“无一生还”、“须发皆白”、“确保自身安全”等,但词组互译不能替代句子互译。以《英语九百句》为例,它精选了各种情景下所用到的典型句子,也就是本文所说的句子模块,供学习者熟练掌握,在交际实践中起到了重要作用。
在语言规则的学习方面,教师如果能够精选典型的句子供学生翻译、揣摩,无疑能收事半功倍之效。比如,1. The bell indicating the end of the period rang, interrupting the heated discussion. 2. The goat rolled over, dead. 3. They had come from England, having heard the strange news that Dr Manette was still alive in Paris.等等。
对于一些字面意思不足以促成完全理解的句子,翻译的意义尤为重大。比如,1. You are the last person I want to see. 2.One can never be too careful in driving. 这些句子实质上就是一个模块。通过翻译,在英汉之间建立了直接的联系,记住了也就懂了、会用了,而且会对类似语句的理解产生联想、指导作用。顺便要指出的是,段落、篇章的背诵、记忆适合于那些对语言真正感兴趣,并愿意为之付出艰辛的学生。对更多的学生来说,通过句子模块的翻译和识记,能使外语学习看上去轻松些,从而鼓励学生在阅读过程中去关注这类句子,而不是仅仅在教材文章上疲于奔命。毕竟,武术套路的训练与实战时的灵活应对是有距离的。
句子模块互译非常适合词汇教学,使词汇学习成为有意义的活动。如SEFC 2B Lesson86的新词可部分整合为:1、那个对病人干了坏事的药剂师热切地想做几件好事,以便能够免除死刑。The chemist, who has done wrong to his patients, is eager to do some good deeds so as not to be sentenced to death. 2、此人因纵火把法院夷为平地而被关了进来。The man, having set fire to the court and burnt it (down) to the ground, was thrown into prison / was put in prison / was kept a prisoner here. 这样,就把一盘散沙的词汇整合成几个有意义的句子模块,大大地提高了记忆效率。如果多花点心思,这些句子就会成为非常生动有趣的记忆模块。
四、结束语
双语模块化互译,作为外语教学的一种训练测评手段,能够有效地促进学生对外语语言材料的理解、掌握与运用。母语的依托让外语学习变得比较轻松、活泼、富有联想性。这种实打实的方法,特别适合初中级外语教学。因为,外语学习首先应该在学习者大脑里建立双语之间的合理联系,拥有充分的语言积淀,然后才有可能通过不断内化,实现由母语思维向外语思维迁移。否则,只会是欲速则不达,出现目前常见的语言形式与内容骨肉分离的问题。
参考文献
[1] 车文博:《西方心理学史》,浙江教育出版社,1998年
[2] 陈菁:“论翻译在外语词汇学习中的作用”,《外语界》,2002年第4期,
[3] 胡裕树主编:《现代汉语》,第342-343页,上海教育出版社,1987年
[4] 孙绍振:“中国高等学校入学考试与美国托福改革”,《书屋》,2004年第3期
[5] 孙万彪、王恩铭:《高级翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社,2000年
[6] 章兼中主编:《国外外语教学法主要流派》,华东师范大学出版社,1982年
附件:模块化互译对教材处理之实例:
|
SEFC 2BUnit14中的词汇可以整合为下列几个词组模块:: | |
|
据我所知as / so far as I know |
控制面板control panel(s) |
|
本人认为Personally (speaking), |
四向逃散run away in all directions |
|
空间技术space technology |
两车对开move in the opposite direction |
|
相机展览a camera exhibition |
火箭发动机rocket motor / engine |
|
康庄大道a broad way / road |
空间物体space object(s) |
|
开合便捷convenient to fold and unfold |
具体位置exact / particular / specific position |
|
圆周运动move in a circle / revolve |
信号传输signal transmission |
|
血缘关系a / the blood relation |
秘密组织a secret organization |
|
紧密连接close connection / connect closely |
企图破坏attempt /// with an attempt to destroy |
|
发送入轨send … (up) into the orbit |
长宽高厚length, width, height and thickness |
|
地心引力the pull of the earth |
上述条件the conditions above mentioned |
|
接受质询agree to be questioned |
|
|
SEFC 2B UNIT 20中的词汇可以整合为下列几个句子模块: | |
|
1、衷心希望这位身患残疾的游客能梦想成真.Hopefully this tourist with disability will have his dream come true. | |
|
2、尽管他得靠轮椅生活,他很少觉得有什么能妨碍他四处活动.Even though he depends on the wheelchair, he seldom finds anything preventing him moving about. | |
|
3、那位音乐家所写的有关宇宙、物质、时间之起源的专著很快就成了书市里的畅销书。The book by that musician about the origin of space, matter and time soon became a bestseller. | |
|
4、那个因大脑受损而丧失知觉的病人看上去像个整天需要父母照看的婴儿。The patient, who has lost all his senses because of damage done to his brain, looks as if he were a baby in need of parents’ care all day long. | |
|
5、事实上,公众对他所抱的态度使他紧张不安,这导致了他的演讲以失败而告终。As a matter of fact, the attitude that the public had held towards him made him nervous, which led him to a failure / which made him end up with a failure in the speech. | |
|
6、我宣布,由于在我的诊所里得到了极佳的治疗,这位原先既聋又瞎的乐队指挥最迟将于下个月康复。I now declare that thanks to the splendid treatment received in my clinic, this patient, who used to be deaf and blind will have fully recovered next month at the latest. | |
|
7、斯密斯侦探抓住机会,冲进浴室,当场抓住了一个正在偷录像机以及国旗的小偷。Detective Smith seized the chance, rushed into the bathroom and caught a thief stealing video cameras as well as national flags. | |
|
8、这位指挥以及他的油画已成了我心中永不褪色的记忆。The conductor and his oil painting have become a memory / part of my memory that never fades. | |